Vgl. die verschiedenen Übersetzungen von katta ep- „unten ergreifen“: Haas, Literatur 2006, 196: „Niemals hat er (mich) beschlafen.“; Hoffner, Myths2 1998, 83: „He has never had success (?) before.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 168: „Non (mi) ha mai presa.“ (vgl. dort auch Anm. 10); HED 1, 277: „never was there conception“.