index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 360.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 6
25
--
25
A
25
F
Vs. 12'' [ ... da-a-i]š
25
H
Vs. I 2' [ _ ma]p-pu LÚ.M[AMA.TU-an ... ]
26
--
26
A
26
F
Vs. 13'' [ ... ]
26
H
Vs. I 2' [ ... ] Vs. I 3' [ku-uš-š]a-an-ka4 k[at-ta ... ]
27
--
27
A
27
F
Vs. 13'' [ ... k]i-nu-un
27
H
Vs. I 3' [ ... ]
28
--
28
A
Vs. I 29 pa-a-i-ta-aš Vs. I 30 [MUNU]S-za
28
F
Vs. 14'' [ ... ]
28
H
29
--
29
A
29
F
Vs. 14'' [ ... ] map-pu-i
F
Vs. bricht ab.
29
H
Vs. I 4' [ ... ] ¬¬¬
§ 6
25 -- Des Appu [Frau] begann, die Hausgenossen zu fragen:
26 -- „Er hat niemals Geschlechtsverkehr geha[bt].9
27 -- Hat er jetzt Geschlechtsverkehr gehabt?“
28 -- Sie ging, die Frau,
29 -- und legte sich mit Appu bekleidet schlafen.
9
Vgl. die verschiedenen Übersetzungen von katta ep- „unten ergreifen“: Haas, Literatur 2006, 196: „Niemals hat er (mich) beschlafen.“; Hoffner, Myths2 1998, 83: „He has never had success (?) before.“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 168: „Non (mi) ha mai presa.“ (vgl. dort auch Anm. 10); HED 1, 277: „never was there conception“.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31